第二展馆 — 行业开放 推动创新    

卫生部——卫生领域的对外开放

MOH—Opening to the Outside World in the Field of Health

参与国际卫生事务

Participation in International Health Affairs


      1978年,中国与世界卫生组织签订了合作谅解备忘录,奠定了合作的基础。双方的合作不断深化,形式日趋多样化,中国出席了历届世界卫生大会,本着平等、互相尊重和互惠的原则,双方在公共卫生政策、重大传染病控制、非传染性疾病预防、传统医学、卫生人力资源等领域的合作与交流不断深化,并积极参与了《烟草控制框架公约》的制定和《国际卫生条例》的修改等工作。中国推举的中国香港籍的陈冯富珍女士于2006年当选了世界卫生组织的总干事。
       图为世界卫生大会会场。

The picture shows the World Health Conference of the World Health Organization.


      建立和完善了与世界卫生组织在非典型肺炎、禽流感等新发传染病防治方面的合作机制,在信息交流、专家现场督导、技术专题等方面开展合作。利用世界卫生组织的各种国际会议,积极宣传中国各项政策和措施,介绍防治工作,安排专家在华指导或协助工作,及时与世界卫生组织网络实验室合作验证。
       图为外国专家指导防疫工作。

The picture shows the foreign experts guiding the prevention work.


      中国与联合国儿童基金会、联合国人口基金会、联合国开发计划署、联合国艾滋病规划署、亚太经合组织、全球基金等国际组织开展卫生领域的合作,在儿童营养、妇幼卫生、传染病防治等方面取得了突出的成绩。
       图为中外卫生合作研讨会。

The picture shows the Seminar on Health Cooperation between China and foreign ries.


      中国先后与89个国家签署了300余个卫生合作协议或执行计划,推动了中国与其他国家在医疗卫生服务、质量监管、农村卫生保健、医疗卫生服务提供、融资、质量监管、食品安全、环境卫生和职业卫生、中医药合作等领域的交流与合作。
       图为中美签署卫生合作协议。

The picture shows the signing ceremony of health cooperation agreement signed by China and US.


      中国与美国、俄罗斯、英国、法国、日本、澳大利亚、意大利、加拿大、韩国、泰国、马来西亚等国和东盟、上海合作组织等区域性国际组织建立了部长级定期对话机制,为参与国际卫生合作交流奠定了坚实的基础。
       图为中外卫生专家在交流。

The picture shows the experts of China and foreign ries participating in international health cooperation and exchanges.


      通过双边交流,中国一方面向国外派出了考察团组、培训班,另一方面外国专家、学者来华讲学、交流,开阔了中国卫生人员的眼界,扩大了视野。国外卫生管理先进的理念等被引入中国,促进了中国卫生事业发展。
       图为外国卫生专家来华讲学。

The picture shows foreign experts and scholars come to China to give lectures and make exchanges in China.


      全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金成立于2002年1月,截至2008年6月,中国已向全球基金成功申请到11个项目,涉及艾滋病、结核病和疟疾三种疾病,项目资金总额约5.5亿美元。全球基金项目资金的注入,作为国家投入的补充,促进了全国艾滋病、结核病和疟疾预防与控制规划的实施,大批艾滋病、结核、疟疾患者得到了救助。
       图为外国专家在中国。

The picture shows the foreign experts in China.


      从1982年开始,中国开始获得世界卫生组织的正规预算拨款。截至2007年,中国共获得7945万美元的正规预算拨款。项目着重支持中国各时期的卫生重点领域的工作,对培养人才、更新观念作出了贡献。
       图为世界卫生组织在华举办培训班。

The picture shows the training class held by the World Health Organization in China.


      双边卫生合作项目众多,形成了多层次、多领域、全方位的合作格局。改革开放之初,与中国开展项目合作多为非政府组织。进入21世纪以来,政府间卫生合作日益紧密,卫生合作项目越来越多,项目内容也逐渐由外方的资金、技术援助转为双方在资金、技术、人员、流行病现场等各方面的共同投入与双赢合作。
       图为中澳社区卫生服务政策研究班。

The picture shows China & Australia Community Health Service Policy Seminar.


      中国1985年发现首例艾滋病病人,到2007年在中国开展艾滋病防治的国际组织达50多个,主要有:联合国艾滋病规划署、世界卫生组织、联合国儿童基金会、联合国发展规划署、联合国人口基金会、全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金、欧盟、世界银行等国际组织;英国、美国、澳大利亚、德国、瑞典、加拿大、法国、日本等国家以及克林顿基金会、比尔盖茨基金会、默沙东基金会等国际非政府组织。国际合作项目,已经成为中国艾滋病防治工作的重要组成部分,项目投入占中国的艾滋病防治资源的三分之一。
       图为艾滋病国家合作项目全国分布情况。

The picture shows the distribution of China's AIDS patients.


      2004年12月26日,印度洋地区发生强烈地震海啸后,中国发扬国际人道主义精神,先后组织并派出4批、总数187人的中国医疗救援队前往印度尼西亚、泰国等东盟受灾国家开展医疗救治工作,为受灾国家灾后救援提供了积极支持。
       图为中国医疗队在受灾国工作。

The picture shows China's medical team working in the disaster ries.


      从1963年至今的45年来,中国对外派遣援外医疗队工作取得了巨大成绩,促进中国与广大发展中国家人民之间的友好情谊。中国派出援外医疗队的人数、覆盖国家的数量和所提供的医疗技术服务,是世界上任何国家都无法相比的。通过医疗技术援助,为提高发展中国家人民的健康水平作出了重大贡献,更受到了受援国政府和人民的热烈欢迎和广泛赞誉。
       图为中国援外医务队员在工作。

The picture shows China's foreign aid medical team working for foreigners.


      中国的传统医药为受援国人民带来了福音,治愈了一例又一例疑难杂症。中国医疗队还通过培训,为受援国培养了大量针灸医生,在缺医少药的发展中国家发挥了很好的作用。
       图为中医在为外国病人治病。

The picture shows Chinese acupuncture doctor curing for the foreign patients.


      进入21世纪,民间交流更加活跃,也日趋规范。中国与克林顿基金会、盖茨基金会、默沙东基金会、世界健康基金会等多个国际非政府机构建立了业务指导关系,开展了艾滋病防治、生殖健康、卫生政策、人才培养、科研开发等合作项目,对中国卫生事业发展引进超过8000万美元的支持。
       图为民间医学交流项目。

The picture shows the non-governmental exchanges project on medicine.


      中国充分利用民间交往的灵活性,顺应改革开放大潮,推动卫生事业的发展,增进了与世界各国人民的友谊。中日笹川医学奖学金项目也是中日两国卫生领域延续性最强、历时最长的一个合作项目。从1987年9月起,到2007年8月止,共派遣2000余名留学生赴日学习。
       图为中日笹川医学奖学金三十周年纪念大会。

The picture shows the 3o-year anniversary of Sino-Japanese Sasakawa Medical Scholarship.