中国与亚洲经贸关系
China-Asia Economic and Trade Relationship
导言
Introduction

中国奉行互利共赢的开放战略。本展馆全面展示了30年来我国与亚洲、非洲、欧洲、美洲、大洋洲、国际组织及171个建交国多双边经贸关系的发展,是我国互利共赢开放战略的集中体现。
China practices an opening-up strategies of mutual benefit and win for all. Development of multilateral and bilateral trade and economic relations between China and 171 Asian, African, European, American and Oceanian ries having diplomatic relations with China and international organizations over the three decades is exhibited in this Hall, which embodies China’s opening-up strategy of mutual benefit and win for all.

亚洲位于东半球的东北部,是世界文明古国中国、印度、巴比伦的所在地,也是佛教、伊斯兰教和基督教三大宗教的发祥地,对世界文化的发展有着重大的影响。
图为东亚、东南亚、南亚和西亚40个国家的地理位置。
Asia, the site of world ancient civilization ries such as China, India and Babylon and the birthplace of Buddhism, Islam and Christianity, is located in the northeast of the Eastern Hemisphere and has important impact on the development of the world culture.
The picture shows the geographical position of 40 ries in East Asia, Southeast Asia, South Asia and West Asia.

除不丹外,中国与东亚、东南亚、南亚和西亚的38个国家均建立了外交关系,并建立了50多个多双边经贸对话、磋商机制,与东盟、巴基斯坦签署了自贸协定,与韩国、越南、印度、蒙古等国制定了中长期发展规划并确定了双边贸易发展目标。
China has established diplomatic relations with all 38 ries (excluding Bhutan) in East Asia, Southeast Asia and West Asia, and has set up more than 50 multilateral and bilateral Economic and Trade Dialogue and Negotiation Mechanism, and has signed Free Trade Agreement with ASEAN and Pakistan, and has made long-term development programs and set up bilateral trade developing target with ROK, Vietnam, India and Mongolia.

中国同亚洲国家贸易发展迅猛,进出口总额由1978年的74亿美元增至2007年的7579亿美元,年均递增17.3%,占中国对外贸易总额的三分之一强。
图为中国同亚洲国家贸易情况及中国同亚洲贸易占中国外贸总额的比重。
The trade between China and Asian ries has developed rapidly. The total volume of imports and exports increased 7.4 billion US dollars in 1978 to 757.9 billion US dollars in 2007 with the average annual growth of 17.3%. The trade volume between China and Asian ries takes up one third of Chinese total trade volume.
The picture shows the trade between China and Asian ries as well as its proportion in Chinese total foreign trade volume.

中国对亚洲地区投资起步晚,发展迅猛。累计实际投资由2002年的11.6亿美元增至2007年的86.45亿美元,年均递增49.4%。2007年中国对亚洲国家实际投资24.36亿美元,比上年增长251.5%,净增加17.43亿美元。
图为中国对亚洲国家年度投资情况。
The investment of China in Asia started late but developed rapidly. The accumulative actual investment increased 1.16 billion US dollars in 2002 to 8.645 billion US dollars in 2007, with the average annual growth of 49.4%. In 2007, the actual investment of China in Asia reached 2.436 billion US dollars, net increasing 1.743 billion US dollars, 251.1% of that of last year.
The picture shows China’s annual investment in Asian ries.

亚洲国家对华投资持续发展。年度实际利用外资额由1982年的1.8亿美元增至2007的年120亿美元,年均增长18.3%,高出同期中国实际利用外资增幅1.8个百分点。
The investment in China of Asian ries has developed constantly. The annual actual foreign capital increased 180 million US dollars in 1982 to 12 billion US dollars in 2007, with the average annual growth of 18.3% which is 1.8% higher than the growth of the foreign capital actually used in the same period.

中国对亚洲年度工程承包和劳务合作营业额由1983年的1.8亿美元和1.2亿美元增至2007年的156.2亿美元和26亿美元,亚洲已成为中国对外承包工程和劳务合作的重要市场。
图为1983—2007年中国同亚洲国家工程承包、劳务分年度合作情况。
The annual volume of business of the engineering contract and the labor service cooperation between China and Asia increased 180 million US dollars and 120 million US dollars in 1983 to 15.62 billion US dollars and 2.6 billion US dollars in 2007 respectively. Asia has became the important market of Chinese engineering contract and the labor service cooperation.
The picture shows the engineering contract and annual labor service cooperation between China and Asian ries 1983 to 2007.

中国与东亚国家保持了良好经贸关系,合作水平不断提高。为开创中日经贸合作新时代,2007 年4月中日双方启动了副总理级中日经济高层对话机制,同年12月举行了首次中日经济高层对话。
图为首次中日经济高层对话会场。
China and East Asia keep good economic and trade relation and the level of their cooperation has been upgraded continuously. In order to bring a new era for the Sino-Japanese economic and trade cooperation, China and Japan jointly launched the Sino-Japanese high-level economic dialogue mechanism at Vice Prime Minister level in April 2007. In December 2007, the first Sino-Japanese high-level economic dialogue was held.

1999年11月以来,中日韩三国除建立领导人会议机制外,还建立了外交、经贸、财政等10个部长级会议,以及中日韩泛黄海经济技术交流会议等机制。其中,中日韩经贸部长会议于2002年9月启动,至今已举行五次会议。三方就贸易、投资便利化和物流、节能减排等领域的合作广泛交换了意见。
图为2006年12月9日商务部部长薄熙来与日本经产大臣甘利明、韩国外交通商部通商交涉调整官金中根共同出席在菲律宾宿务举行的第四次中日韩经贸部长会议。
Since November 1999, China, Japan and South Korea have also continuously established 10 ministerial meeting on diplomacy, economy and trade, finance as well as the mechanism, such as Pan Yellow Sea CHN•JP•KR Economic & Technological Conference. Thereinto, The China-Japan-South Korea Economic and Trade Ministerial Meeting officially launched in September 2002. It has held five meetings so far and the three parties have had an extensive exchange of views on trade, investment facilitation, logistics, saving energy and reducing emissions and other areas.
The picture shows that the then Minister Bo Xilai of Ministry of Commerce, and his Japanese erpart Akira Amari, Ministry of Economy and Industry and Kim of Ministry of Foreign Affairs and Trade of South Korea, jointly attended the fourth China-Japan-South Korea Economic and Trade Ministerial Meeting on December 9, 2006, in the Philippines.

中国同东盟于2002年11月签署《中国—东盟全面经济合作框架协议》。在该框架下,中国积极参与了大湄公河次区域经济合作。首届大湄公河次区域经济走廊论坛于2008年6月在云南昆明举行,达成了“昆明共识”,标志着大湄公河次区域合作迈上了新台阶。
图为2008年6月6日,商务部部长陈德铭出席首届大湄公河次区域(GMS)经济走廊论坛。
China and ASEAN signed the China-ASEAN Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation in November 2002. Under the framework, China has actively participated in the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation. The first Greater Mekong Subregion Economic Forum was held in Kunming, Yunnan Province in June 2008, reaching the Kunming Agreement, marking the Greater Mekong Subregion cooperation stepping to a new stage.
The picture shows Chen Deming, the Minister of Commerce, attending the first Greater Mekong Subregion (GMS) Economic Corridors Forum in June 6, 2008.

1997年12月,中国与东盟在马来西亚吉隆坡建立并启动一年一度的领导人会议机制,确定建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。中国—东盟还建立了经贸部长会议、经济高官会议机制,2008年在新加坡召开第7次中国—东盟和第11次中日韩—东盟经贸部长会议。
图为2003年9月3日商务部部长吕福源出席在柬埔寨金边举行的中日韩与东盟经贸部长会议。
In December 1997, China and ASEAN built and launched the Annual Leaders Meeting Mechanism in Kuala Lumpur, Malaysia, creating the 21st century good-neighborly and mutual trust partnership. China-ASEAN also established Economic and Trade Ministers Meeting, Senior Economic Officials Meeting Mechanisms. In 2008, the 7th China-ASEAN Meeting and the 11th China, Japan and Korea-ASEAN Economic and Trade Ministerial Meeting were held in Singapore.
The picture shows Mr. Lu Fuyuan, the then China’s Minister of Commerce, attending the meeting of ASEAN Economic Ministers and the Ministers of People’s Republic of China, Japan and Republic of Korea held in Phnom Penh of Cambodia on September 3rd, 2003.

根据温家宝总理2003年10月8日在印尼巴厘岛举行的第七次中国—东盟领导人会议上提出的建议,2004年起每年在中国广西南宁举办“中国—东盟博览会”。第五届中国—东盟博览会于2008年10月22~25日举行,各方共签订国际经济合作项目63.6亿美元。
图为第五届中国—东盟博览会开幕式。
According to the proposals put forward by Premier Wen Jiabao on the seventh China-ASEAN Leaders Meeting on October 8, 2003 in Bali, Indonesia, China would organize the China-ASEAN Expo. in Nanning, Guangxi since 2004. The Fifth China-ASEAN Expo was held October 22nd to 25th, 2008, signing total of international economic cooperation projects valuing 6,360 million U.S. dollars.
The picture shows the opening ceremony of the Fifth China-ASEAN Expo.

2005年11月2日,在北京举行的《曼谷协定》签署30年来首次部长级理事会,将《曼谷协定》更名为《亚太贸易协定》。中国、孟加拉、印度、老挝、韩国和斯里兰卡6个成员国决定从2006年7月1日起,对农产品、纺织品和化工产品等4000多个税目产品实施关税减让。自2006年9月1日实施该协定第三轮谈判结果以来,中国已向其他成员国的1717项8位税目产品提供了优惠关税,平均减让幅度27%;与此同时,中国还向最不发达成员国孟加拉、老挝的162项8位税目产品给予了平均减让幅度达77%的特别关税优惠。
The first meeting of ministerial council during 30 years after the Bangkok Agreement coming into force was held in Beijing on November 2nd, 2005 in which the Bankok Agreement was renamed as Asia-Pacific Trade Agreement (APTA). The governments of China, Korea, Bangladesh, India, Laos and Sri Lanka decided to grant tariff concessions on more than 4,000 tax items of agricural, textile and chemical products July 1st, 2006. Since implementing the outcomes of the 3rd round of the negotiations of the APTA on September 1st, 2006, China has granted tariff concessions to other member ries on 1,717 tax items at average decrease rate of 27% while granted special tariff concessions at average decrease rate of 77% on 162 tax items to least developed ries including Bangladesh and Laos.

中国高度重视与南亚区域合作联盟的合作。2005年11月召开的第13届南亚区域合作联盟峰会正式接收中国为观察员国。
图为2005年11月12日在孟加拉国首都达卡举行的第13届南亚区域合作联盟首脑会议。
China attached great importance to the cooperation with South Asian Association for Regional Cooperation. In November 2005, the 13th Summit of South Asian Association for Regional Cooperation formally accepted China as the observer ry.
The picture shows the 13th session of the summit meeting of the South Asian Association held in Dhaka of Bangladesh on November 12th, 2005.

中国与南亚构成27亿人口的大市场,经济合作潜力巨大,前景广阔。为促进与南亚国家的经贸合作,扩大从南亚国家进口,中国于2007年12月28-30日在北京举办南亚国家商品展。共展出10大类、近200种南亚国家特色商品。
图为参加南亚国家商品展的斯里兰卡展商正在布置展品。
In order to promote the economic and trade cooperation between China and South Asian ries and expand the imports South Asia, China held South Asian ries Commodities Fair on December 28th, 2007, in Beijing. 200 commodities South Asia in ten broad categories were exhibited.
The picture shows a Sri Lankan exhibitor at the South Asian ries Commodities Fair.

中国与西亚经贸合作全面快速发展,西亚成为中国对外承包工程和对外投资的重点地区。中国对西亚承包工程合作营业额由1983年的1.36亿美元增至2007年的52.15亿美元,年均递增16.4%,占中国对亚洲国家承包工程营业总额的30%以上。截至2007年底,中国对西亚国家承包工程合同额和营业额累计分别为363亿美元和193亿美元;中国对西亚国家实际投资大幅增长,2003年为0.2亿美元,2007年达2.22亿美元,年均递增高达82.5%。截至2007年底,中国对西亚国家实际投资累计10.11亿美元,占中国对亚洲实际投资的11.7%。
图为中国对西亚投资及承包工程合作统计。
The economic and trade cooperation between China and 16 ries in West Asia has developed rapidly. West Asia became a key region of Chinese engineering contracting and investment. The business volume of Chinese engineering contracting in West Asia increased 136 million US dollars in 1983 to 5.215 billion US dollars in 2007 with the average annual growth of 16.4%, taking up 30% of that in Asia. By the end of 2007, the accumulative contract price and business volume of Chinese engineering contracting in West Asia had reached 36.3 billion US dollars and 19.3 billion US dollars, respectively. The actual investment of China in West Asia increased greatly 20 million US dollars in 2003 to 222 million US dollars in 2007, with the average annual growth of 82.5%. By the end of 2007, the accumulative actual investment of China in West Asia had reached 1.011 billion US dollars, taking up 11.7% of that in Asia.
The pictures show the statistics of China’s investment and the project-contracting cooperation in West Asia.

中石化与沙特阿美石油公司从事天然气勘探开发,这是中国企业首次进入沙特能源上游领域。
图为勘探现场的钻机。
Sinopec and Saudi Arabian Aramco Oil Company are jointly engaged in the natural gas exploration and development, which is the first time for Chinese enterprises to enter into the upper field of energy in Saudi Arabian.
The picture shows the drilling rig of the exploration site.

中信公司承包的全长47公里的伊朗德黑兰地铁1号、2号线机电系统项目,是中国最大的综合性民用机电产品出口项目之一,每日可接送200万乘客。
图为伊朗德黑兰地铁1号、2号线运行现场。
The project of electromechanical system of the metro line 1 and 2 with the length of 47 km in Teheran of Iran contracted by CITIC is the largest comprehensive civil electromechanical product export project of China. Two million passengers can take this metro everyday.
The picture shows the operation site of the metro line 1 and 2 in Teheran of Iran.