第五展馆 — 面向世界 互利共赢    

中国与欧洲经贸关系

China-Europe Economic and Trade Relationship

全面发展的中国—欧洲经贸关系

The All-around Development of China-Europe Economic and Trade Relationship


      截至2008年6月,欧洲对华投资项目总数超过3.3万个,合同外资1200亿美元,实际使用644亿美元。从单个项目投资金额看,欧洲国家投资项目高于其他国家和地区对华投资平均水平,项目质量较好。

By the end of June 2008, European investment projects in China had exceeded 33,000 with the contract price of 120 billion US dollars and actual use of foreign capital of 64.4 billion US dollars. The amount of single investment project of the European ries is higher than the average of that of other ries and regions, which means the quality of the European investment project is generally better.



      中哈霍尔果斯国际边境合作中心是建立在霍尔果斯口岸的中国首个跨境经济贸易和投资合作中心,由中哈接壤的两国边境区域组成,总面积为5.28平方公里,其中中方区域3.43平方公里,哈方1.85平方公里。中方一侧基础设施建设拟于2008年底完成。
      图为哈总统纳扎尔巴耶夫考察中心建设情况。

China-Kazakhstan Horgus International Border Cooperation Center was built up in Horgus port, which is the first cross-border economic & trade and investment cooperation center in China. The center’s area is 5.28 square kilometers (China 3.42 square kilometers, Kazakhstan 1.85 square kilometers) located in the China-Kazakhstan border. The infrastructure of China will be completed by the end of 2008.
The picture shows Nursultan Abishevich Nazarbayev, the President of Kazakhstan visiting the center and checking the construction status of the center.


      欧洲52个国家和地区,2个地区组织(欧盟、上海合作组织)与中国有经贸关系。欧洲地区总面积2700多万平方公里,人口超过8亿。欧盟及非欧盟西欧国家属于发达经济体,市场成熟,一体化程度高,政策稳定;中东欧国家经济转型较快,陆续加入欧盟;独联体国家均属经济转型国家。在对欧经贸合作中,西欧国家是中国重要的贸易伙伴以及资金和技术的重要来源地;独联体、中东欧国家则是中国实施市场多元化和“走出去”战略的重要地区。

The map of Europe 52 ries and regions as well as 2 regional organizations in Europe have established economic and trade relationship with China. The total area of Europe is more than 27 million square kilometers. Its population exceeds 800 million. The ries of European Union (EU) and West Europe belong to developed economies with mature markets, high extent of integration and stable policies. The ries of the dle and East Europe with fast economy transition entered into EU successively. The CIS ries all belong to transition economies. In the economic and trade cooperation with European ries, ries of West Europe are important trading partners and resources of capital and technologies of China while ries of CIS as well as the dle and East Europe are the important areas for China to implement the market diversification and the strategy of “Going Global”.



      2008年4月25日,中国国务院副总理王岐山与欧委会主席的个人代表、贸易委员曼德尔森主持首次中欧经贸高层对话。双方本着“增加互信、扩大合作、突出重点、协调发展”的指导思想,就经贸领域的战略性、前瞻性和规划性议题加强了交流与合作。

On April 25th, 2008, Chinese Vice Premier Wang Qishan and EU Trade Commissioner Peter Mandelson presided over the first China-EU high-level economic and trade dialogue. Based on the principle of “increasing mutual trust, expanding cooperation, highlighting key issues and coordinating development”, the two sides strengthened the exchanges and cooperation on the topics of strategic, forward-looking and planning issues of the economic and trade fields.


      自中国改革开放以来,欧盟是中国累计最大的技术和设备供应方,德国、法国、英国、意大利和荷兰对华技术转让分列前五。

Since China’s Reform and Opening-up, EU is China’s largest accumulated technology and equipment supplier. Germany, France, UK, Italy and Netherland rank at the top 5 respectively in technological transfer to China.


      1984年12月,中国国务院副总理姚依林与苏联部长会议第一副主席阿尔希波夫在北京共同举行中苏政府间经贸科技合作委员会首次会议。

In December 1984, the then Chinese Vice-Premier Yao Yilin and Arkhipov, the first vice-president of Ministerial Meetings of Soviet Union, jointly held the first meeting of Union Sino-Soviet Intergovernmental Committee on Economy, Trade and Technology Cooperation.


      绥中电站是我国自俄罗斯引进的最大火电站项目,2台80万千瓦机组已分别于2000年6月和10月投产发电。
      图为绥中电站外景。

Suizhong Power Station is the largest thermal power station brought in by China Russia. Two units of 800,000 kilowatts was put to the electricity generation in June and October 2000 respectively.
The picture shows the outside view of Suizhong Power Station.


      绥芬河是中国对俄主要的公路铁路两用口岸。
      图为通过绥芬河铁路口岸对俄出口农机具。

Suifenhe is the main road-raiyway port for China’s export to Russia.
The picture shows the export of agricultural machine to Russia through Suifenhe Port.




      2006年6月,上海合作组织成员国元首第六次会议和上海合作组织成立五周年庆典活动在上海举行,并成功举办了实业家委员会成立大会和工商论坛活动。峰会期间,上海合作组织银联体和实业家委员会签署了《上合组织银联体成员行关于支持区域经济合作的行动纲要》和《上合组织实业家委员会成立大会决议》,标志着银联体和实业家委员会机制建设和组织运作取得了阶段性成果。

In June 2006, the sixth annual meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization and the celebration of the fifth anniversary of the establishment of SCO took place in Shanghai. During the meeting, the conference of establishment of the Business Council and the Forum of Industry and Commerce were held successfully. And a resolution of the SCO Business Council and an action plan of SCO Interbank Association member banks on supporting regional economic cooperation were signed by the Business Council and the Interbank Association, which marked the construction of the system of Business Council and the Interbank Association and their operation had achieved phase success.


      上海合作组织经贸部长会议成立于2002年5月,负责组织和协调上海合作组织区域经济合作,落实成员国元首和总理达成的经贸共识。2008年9月24日在北京举行了经贸部长第七次会议,此次会议首次邀请了4个观察员国及阿富汗经贸部长与会。
      图为各国经贸部长合影。

Economic and Trade Ministerial Meeting of the Shanghai Cooperation Organization was founded in May 2002, and it is responsible for organizing and coordinating the SCO regional economic cooperation, implementation of consensus on trade reached by the member heads of state and prime ministers. On September 24th, 2008, the seventh economic and trade ministers’ meeting was held in Beijing, and for the first time 4 observer ries and Afghanistan economic and trade minister were invited.
The picture shows a group photo of economic and trade ministers.


      欧盟是中国累计第四大实际投资方,英国、德国、荷兰、法国和意大利对华实际投资在欧盟成员国中位居前五。

EU is the fourth largest actual investor of China. In all the members of EU, as far as the actual investment is concerned, UK, Germany, Netherland, France and Italy rank at the top five.


      目前,在欧盟27个成员国中,德国、荷兰、英国、意大利和法国是中国前五大贸易伙伴。

At present, within 27 members of the EU, Germany, Netherland, Britain, Italy and France are the top five trading partners of China.


      田湾核电站是中国首次自俄引进核电机组。项目自1999年正式开工,一期2台100万千瓦机组已分别于2007年5月和8月正式投入运行。
      图为中俄最大技术合作项目田湾核电站夜景。

Tianwan Nuclear Power Plant is the first time for China to bring in nuclear power units Russia. This project was started in 1999 and 2 units of the first phase with 1 million kilowatts were put into operation in May and August 2007 respectively.
The picture shows the night scene of Tianwan Nuclear Power Plant, the largest technology cooperation project between China and Russia.


      中吉乌(中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦)公路项目为上海合作组织首个示范性合作项目。吉境内需修复的256公里路段由中国政府援贷款、中国开发银行贷款和国际金融机构贷款共同实施。
      图为中吉乌公路部分路段。

The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway projects is SCO’s first demonstrative cooperation project. The 256 km road in the territory of Kyrgyzstan that needs to be repaired is funded the Chinese Governmental loan assistance, China Development Bank loans and international financial institution loans.
The picture shows part of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway sections.


      上海合作组织成立于2001年6月15日,是中国倡议成立、以中国城市命名的第一个区域性国际组织。区域经济合作逐步发展成为与安全和反恐同等重要、推动组织不断发展壮大的两个轮子之一,是成员国元首、总理年度会议的重要议题。上海合作组织成立7年来,区域经济合作伴随组织的成长和壮大,进入了务实合作的新时期。
      上海合作组织六个成员国国土总面积3018万平方公里,占欧亚大陆的3/5;人口15.1亿,占世界的1/4。2007年各国GDP总额达4.86万亿美元,外贸总额约2.83万亿美元;截至2007年底,六国共引进外资1.08万亿美元,六国外汇储备总额约2.05万亿美元。2007年各国GDP增长为7.8%-11.4%,内需不断扩大,市场潜力可观。
      区域经济合作取得阶段性成果:明确了合作目标,即“推进贸易投资便利化改善合作环境、加强经济技术合作使各方从中受益和长期内实现区域内货物、资本、技术和服务的自由流动”的近、中、远期发展目标;经济技术合作全面展开;在中国提供的优惠信贷、国际金融机构以及上合组织银联体等资金支持下,中吉乌公路、塔乌公路、塔境内输变电线、成员国间光缆传输等一批网络性项目在积极建设之中,连接本地区的能源、交通、电信等网络初显轮廓。

Established on June 15th, 2001, Shanghai Cooperation Organization (SCO) is the first regional international organization proposed by China and named after Chinese city. As the international situation evolves, the regional economic cooperation becomes the cooperation content as important as the security and antiterrorism and one of the two wheels that helps the ever development of the Organization. In the seven years since the SCO’s establishment, with the Organization’s cooperation development, the regional economic cooperation has gone through its first phase and entered into a new era of practical cooperation.
The SCO member states occupy a territory of around 30.18 million square kilometers, which makes up three fifths of the Eurasian continent, and have a population of 1.51 billion, which makes up a quarter of the planet’s population. In 2007, the total GDP of the member States reached 4,860 billion US dollars and the total trade volume was 2,830 billion US dollars. By the end of 2007, the six ries had brought in the accumulative foreign investment of 1,080 billion US dollars and the total foreign exchange reserve had reached 2,050 billion US dollars. In recent years, the economy of all the member States has kept rapid development with 7.8% to 11.4% growth of GDP in 2007 and the domestic demand has been expanded continuously showing the prosperous market outlook.
The main results of regional economic cooperation are as follows Firstly, all parties put forward the goal of cooperation, namely “to promote trade and investment facilitation, to improve the cooperation environment, and to strengthen economic and technical cooperation so that all parties enable to get benefits and to achieve the free movement of regional goods, capital, technology and services” as their near, medium-term and long-term development goals; Secondly, the economic and technical cooperation has been carried out in full swing. Under the financial support of Chinese preferential loans, and funds international financial institutions and Shanghai Cooperation Organization (SCO), China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, Kazakhstan- Uzbekistan highway, the Uzbekistan power transmission line project, the inter-member ries optic cable transmission project and other projects have been actively implemented, initially shaping the regional energy, transportation, telecommunications and other networks.


      中欧经贸关系是中欧全面战略伙伴关系的重要组成部分,是维系中欧双边关系的重要经济基础。近年来,在双方领导人高度重视和积极推动下,中欧经贸关系取得了快速发展,双边经贸合作成果丰硕。目前,欧盟是中国第一大贸易伙伴和出口市场、最大技术引进来源地及第四大实际投资方;中国是欧盟第二大贸易伙伴。

China-Europe economic and trade relationship is an important part of China-Europe Comprehensive Strategic Partner Relationship and the important economic base to remain China-Europe bilateral relationship. In recent years, under the great attention paid by the leaders of both parties and with their active promotion, China-Europe economic and trade relationship has developed rapidly and achieved great success. Nowadays, EU becomes the first largest trading partner, export market, resource of technology introduction of China and the fourth largest actual investor of China. And China becomes the second largest trading partner of EU.


      30年来,中欧间已建立商务部牵头的中欧政府间多双边磋商机制51个,其中副总理级2个、部长级7个、副部长级19个、司局级23个,上述磋商机制还下设几十个工作组。完备的机制为促进中欧经贸发展提供了有力保障。

The Complete China-Europe Governmental Multilateral and Bilateral Economic and Trade Consultations and Cooperation Systems.
In recent 30 years, 51 China-Europe inter-governmental multilateral and bilateral consultations systems led by Ministry of Commerce have been established with 2 on the level of Prime Minister, 7 on the level of Minister, 19 on the level of Vice Minister and 23 on the level of Director General. Several working groups have also been set up within those systems. The complete systems provide the strong guarantee for the promotion of China-Europe economic and trade development.


      绥中电站是中国自俄罗斯引进的最大火电站项目,2台80万千瓦机组已分别于2000年6月和10月投产发电。
      图为绥中电站外景。

Suizhong Power Station is the largest thermal power station brought in by China Russia. Two units of 800,000 kilowatts was put to the electricity generation in June and October 2000 respectively.
The picture shows the outside view of Suizhong Power Station.


      中国与欧洲49个国家/地区签署有双边经贸协定或经济合作协定,正在与欧盟进行完善1985年《贸易与经济合作协定》的谈判;与44个欧洲国家签署有双边投资保护协定,与43个欧洲国家签署有双边避免双重征税协定。此外,在WTO等框架内积极与欧洲成员国开展合作与磋商,努力构建多边贸易体系,为双边经贸发展创造条件。

The Sound Legal Framework of China-Europe Economic and Trade Cooperation
China has signed the bilateral economic and trade agreements or economic cooperation agreements with 49 ries or regions in Europe and been negotiating on the of Trade and Economic Cooperation Agreement 1985 with the EU. China also has signed the agreements for protection of bilateral investment with 44 European ries and Agreements on Avoidance of Double Taxation with 43 European ries. Besides, China has been conducting cooperation and consultations within WTO framework actively in the effort to construct multilateral trade system in order to create conditions for the bilateral economic and trade development.


      改革开放30年是中俄国家关系全面深化发展的30年。1992年中俄两国互视对方为友好国家,1994年建立面向21世纪的建设性伙伴关系,1996年建立面向21世纪的战略协作伙伴关系,2001年两国签署了《中俄睦邻友好合作条约》,双边关系10年连上4级台阶。2006年和2007年成功互办“国家年”更是将中俄政治互信及各领域合作推至前所未有的高水平。30年来,双边经贸关系发展大致经历了三个阶段:以中苏政府记账贸易为主的经贸合作恢复期(1978-1991年)、以现汇贸易为主的中俄经贸关系稳定发展时期(1992-1999年),宽领域、多层次的快速发展期(1999年至今)。当前,两国关系发展顺利,经贸合作成果显著:一是双边贸易规模实现跨越式增长;二是相互投资渐趋活跃,规模不断扩大;三是各领域经济技术合作蓬勃发展;四是劳务和工程承包合作进展顺利;五是边境地方经贸合作日趋活跃。
      随着两国经济的快速发展和战略协作水平的不断提高,中俄经贸关系在两国关系中的影响不断扩大,双方妥善照顾彼此关切,维护共同战略利益,推动互利务实合作,使两国民众得到了实实在在的利益,对两国全面发展睦邻友好合作具有重要影响。

The 30 years since the Reform and Opening up are the 30 years during which Sino-Russian National Relations have developed comprehensively. China and Russia regarded each other as friendly ry in 1992, and established constructive partnership towards the 21st century in 1994, and founded strategic partnership of cooperation towards the 21st century in 1996, and signed Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation in 2001. The bilateral relationship was brought to four new steps. The success of the State Year mutually held has promoted the mutual political trust and cooperation in various fields to an unprecedented high level. There were three stages of the development of the bilateral economy and trade relationship over the past 30 years the economy and trade relationship recovery period with the main trade form of clearing ac trade between governments of China and Soviet (1978-1991), the China-Russia economy and trade relationship stable development period with the main trade form of cash payment trade (1992-1999) and the rapid development period with broad fields and multi-level (1999 to present). At present, the relationship between two ries develops well and comprehensive fruit were achieved in the development of the cooperation of economy and trade Firstly, the scale of bilateral trade realized leaping development; Secondly, mutual investment became more active with an expanding scale; Thirdly, the economy and technology cooperation in various fields developed significantly; Fourthly, the cooperation of Labor Service and Project Contracting made good progress; Fifthly, the cooperation on frontiers economy and trade became more active.
With the rapid economic development of two ries and the continuously improving strategic cooperation, the influence of Sino-Russian economic and trade relationship in bilateral relations has been greatly enhanced;Both parties aim to take care of each other, safeguard the common strategic interests and promote mutually beneficial and pragmatic cooperation, so that people enable to get actual benefits, which has great significance in the all-round bilateral good-neighborly and friendly cooperation between two ries.


      中国与欧共体贸易协定于1978年4月3日在布鲁塞尔签订。代表中国政府签字的是外贸部部长李强,代表欧共体签字的是欧共体部长理事会执行主席、丹麦外交大臣克努滋·安诺生和欧共体负责对外关系的副主席威廉·哈费尔坎普。
      图为签字仪式。

The Trade Agreement between China and European Economic Community was signed by Minister of Foreign Trade of China and Executive President of EEC Council on April 3rd,1978.
The picture shows the signing ceremony.