中国与美大经贸关系
Economic and Trade Relations between China and the American and Oceanian Region
美大地区基本情况
General Situations of the American and Oceanian Region


美洲和大洋洲地区(简称美大地区)包括北美洲、拉丁美洲和加勒比地区、大洋洲及南太平洋岛国(图中绿色部分)。目前,该地区有51个独立国家,总面积约4800多万平方公里,人口9亿多。主要使用英语、西班牙语、法语和葡萄牙语。
美大地区国家众多,经济发展水平和规模差别较大。该地区涵盖美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等发达国家,巴西、墨西哥、阿根廷等发展中国家,以及加勒比地区及南太平洋一些弱小经济体国家。目前,中国与该地区的33个国家建立了正式的外交关系。
Geographically speaking, the Region of America and Oceania covers North America, Latin America, the Caribbean Region, Oceania and the Pacific island ries (shown in green on the map). Currently, there are 51 independent ries in the region with an area of more than 48 million square kilometers and a population of more than 900 million. Languages used in the region are English, Spanish, French and Portuguese.
There are a large number of ries in the Region of America and Oceania with wide gaps existing among different ries in terms of economic development level and scale. There are developed ries such as the United States, Canada, Australia and New Zealand, and developing ries such as Brazil, Mexico and Argentina, and some SVEs (small and vulnerable economies) including Caribbean and the South Pacific Ocean region. China has established diplomatic relations with 33 ries in the region.

对外开放30年以来,中国和美大地区的关系得到了全面发展,经贸领域的合作成绩斐然,引人注目。2007年,中国与美大地区的贸易额达到4847亿美元(为1978年的146倍),占当年中国进出口总额(21738亿美元)的22.3%。
Since China’s reform and opening up thirty years ago, the relations between China and the region of America and Oceania have developed on all fronts with tremendous, eye-catching achievements in the field of economic and trade cooperation. In 2007, China’s trade volume with the region reaches 484.7 billion USD (146 times that of 1978), and takes up 22.3% of China’s total trade volume with the globe (2173.8 billion USD).

2007年,中国与美大地区国家的贸易总额为4847亿美元,其中与美国的贸易额占中国与美大地区贸易额的62.33%,其它几个主要贸易伙伴澳大利亚、加拿大、巴西、墨西哥、智利和阿根廷分别占9.03%、6.3%、6.1%、3.1%、3.02%和2.03%。
In 2007, the total volume of China’s trade with the region reaches 484.7 billion USD, among which the China-U.S. trade takes up 62.23%. Other major trading partners in the region are Australia (9.0%), Canada (6.3%), Brazil (6.1%), Mexico (3.1%), Chile (3.02%) and Argentina (2.03%).

美大地区是中国利用两个市场、两种资源,实施“走出去”和“引进来”政策的重要地区。中国与美大地区的双向投资、对外工程承包、劳务和设计咨询得到了快速发展。根据商务部统计,截至2007年底,中国在美大地区对外工程承包、劳务和设计咨询完成营业额分别为155.73亿美元、32.91亿美元和0.68亿美元,分别占总额的7.5%、6.9%和3.1%;2007年,中国在美大地区非金融类对外投资61.01亿美元,占中国当年非金融类对外投资总额(127.2亿美元)的48%。截至2007年,美大地区在华累计实际投资额为1740.99亿美元,占中国累计实际使用外资总额7630.15亿美元的22.8%。
The Region of America and Oceania is an important region for China to utilize its “two resources” and “two markets”, in order to carry out its strategies of “Going Global” and “Bring in”. In the meantime, two-way investment, overseas project contracting, labor services and design consultations between China and the region have also developed expeditiously. The statistics the Ministry of Commerce shows that by the end of 2007, turnovers of USD 15.573 billion、USD 3.291 billion and USD 68 million were respectively realized in American and Oceanian region for project contracting, labor service cooperation and technical consultation, respectively taking up 7.5%、6.9% and 3.1% of the total value. In the year of 2007, China’s non-finance FDI outflow to American and Oceanian Region was USD 6.101 billion, constituting 48% of the amount of China’s non-finance FDI outflows to the globe that year (USD 12.72 billion). By the end of 2007, the accumulated actual investment American and Oceanian Region to China reached USD 174.099 billion, acing for 22.8% of the whole accumulated actual investment to China (USD 763.015 billion).


对外开放30年中国与美大地区贸易额占中国对外贸易额的比重
A Contrast of China’s Trade Volumes with the
Region and with the World in the Past Thirty Years

根据商务部统计,2007年,中国对美大地区非金融类对外直接投资额为61.01亿美元,占全年中国非金融类对外直接投资(127.2亿美元)的48%。其中,对北美洲国家为30.49亿美元,对拉美国家为18.93亿美元,对大洋洲及太平洋岛国为11.59亿美元。
The statistics the Ministry of Commerce shows that in the year of 2007, China’s non-finance FDI outflow to American and Oceanian region was USD 6.101 billion, of which outflows to North America, Latin America, and Oceanian & Pacific Islands respectively reached USD 3.049 billion USD 1.893 billion and USD 1.159 billion. The above mentioned outflow constitutes 48% of China’s total non-finance FDI outflows to the world (USD 12.72 billion) in 2007.

截至2007年底,美大地区在华实际投资额为1740.99亿美元,占中国累计实际利外资额(7630.15亿美元)的22.8%。美大地区在华实际投资额居前六位的来源地为英属维尔京群岛(741.46亿美元)、美国(567.06亿美元)、开曼群岛(133.62亿美元)、萨摩亚(97.65亿美元)、加拿大(58.28亿美元)和澳大利亚(54.09亿美元),合计占美大地区在华实际投资额的94.90%。
By the end of 2007, the actual investment in China American and Oceanian region was USD 174.099 billion, taking up 22.8% of the actual input to China the globe (USD 763.015 billion). The investment the top 6 investors in the region acs for 94.9% of total investment the region. The top 6 are Virgin Islands (USD 74.146 billion)、the United States (USD 56.706 billion) 、the Cayman Islands (USD 13.362 billion) 、Samoa (USD 9.765 billion) 、Canada (USD 5.828 billion), and Australia (USD 5.409 billion).

对外开放30年以来,中国和美大地区的国家建立了一系列的经贸合作对话机制,主要包括中国与美大地区国家建立的混委会机制和论坛。合作机制的建立成为中国与美大地区国家拓展经贸合作领域和处理经贸合作问题的重要平台,促进了中国与美大地区国家经贸关系健康稳定的发展。
目前,由商务部牵头的与美大地区国家建立的副部级以上多双边经贸合作机制共有23个,其中副总理级2个,正部级5个,副部级16个;其它级别3个。
During 30 years of opening up, China and the American & Oceanian ries have established the dialogue mechanism of economic and trade cooperation, which mainly includes joint commissions and forums between China and ries in the region. Such mechanism has been an important platform for widening economic and trade cooperation, coping with issues in bilateral economic and trade cooperation, and promoting healthy and steady development of economic and trade relations between China and the American and Oceanian ries.
At present, MOFCOM is taking the lead in coordinating 23 multilateral or bilateral economic and trade cooperation mechanism above vice ministerial level between China and the American and Oceanian ries, of which two are vice prime minister level, 5 ministerial level, 16 vice ministerial level, and 3 others.

图为1983年5月23日至25日,首届中美商贸联委会在北京召开,国务委员兼经贸部部长陈慕华会见美国商务部长马尔科姆·鲍尔德里奇及其一行。
The picture shows that the first JCCT was convened in Beijing May 23 to 25, 1983. Chen Muhua, then State Councilor and Minister of Foreign Trade and Economic Relations of China, and Malcolm Baldrige, Secretary of Commerce of the United States, co-chaired the meeting.

中美商贸联委会是两国政府于1981年建立的经贸合作机制,联委会原则上每年举办一次,轮流在中国和美国举行。目前,中美双方已共同举办了19届商贸联委会。
图为2008年9月第十九届中美商贸联委会在洛杉矶召开。美国商务部长古铁雷斯(右二)、贸易代表施瓦布(右一)在尼克松图书馆门厅欢迎王岐山一行。
The Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT), approved by the State Council of China, is an economic and trade cooperation mechanism established by the governments of China and the U.S. A in 1981. In principle, the JCCT is held annually, taking turns in China and U.S..
The picture shows that The 19th JCCT was held in Los Angles, September 2008. U.S. Secretary of Commerce Gutiérrez (the second the right) and US Trade Representative Schwab (the first the right) were receiving Chinese Vice Premier Wang Qishan in the hall of the Rid Nixon Library.

2003年12月7日至10日,国务院总理温家宝访美期间,两国领导人决定提升中美商贸联委会级别,宣布中美商贸联委会由时任国家副总理吴仪担任中方主席,美国商务部长埃文斯和贸易代表佐立克共同担任美方主席。2004年4月21日,提升级别后的第15届中美商贸联委会在华盛顿召开。
图为时任国务院副总理吴仪和美国商务部长埃文斯、贸易代表佐立克共同主持会议。
Premier Wen Jiabao visited the United States December 7 to 10, 2003. During the visit, Premier Wen and President Bush announced the elevation of the JCCT. The elevated JCCT would be co-chaired by then Chinese Vice Premier Wu Yi, Donald Evans, U.S. Secretary of Commerce and Robert Zoellick, the U.S. Trade Representative. The elevated 15th JCCT was convened in Washington D.C. on April 21, 2004.
The picture shows the then Chinese Vice Premier Wu Yi, and Donald Evans, U.S. Secretary of Commerce, and Robert Zoellick, the U.S. Trade Representative, co-chaired this ceremony.

中国—巴西高层协调与合作委员会(简称高委会)成立于2004年5月,是两国现有最高级别的政府间对话、协调与合作机制,对推动两国在政治、经济、科技、农业、文教、航天、能源矿产、信息产业、检验检疫等领域的全面合作具有重要意义。2006年3月24日,中国—巴西高层协调与合作委员会中方主席吴仪与巴方主席巴西副总统阿伦卡尔在北京共同主持召开中巴高委会第一次会议。目前中方主席由国务院副总理王岐山担任,巴方主席未变。第二次会议召开时间将由双方商定。
图为时任国务院副总理吴仪与巴西副总统阿伦卡尔在签署中巴高委会第一次会议纪要后握手致意。
China-Brazil High Level Coordination and Cooperation Commission (COSBAN), established in May 2004, is an intergovernmental dialogue, coordination and cooperation mechanism of the highest level between the two ries at present. It is of great importance to promote overall cooperation of the two ries in areas of politics, economy, science and technology, agriculture, culture and education, aerospace, energy and resources, information industry and quarantine inspection. On March 24th, 2006, Madam Wu Yi, then chairperson of the Chinese side of China-Brazil High Level Coordination and Cooperation Commission and Alencar, vice president of Brazil, chairperson of the Brazilian side co-hosted the first meeting of COSBAN. At present, chairperson of the Chinese side is Deputy Prime Minister of the State Council Wang Qishan, the Brazilian Chairperson is unchanged. The two sides will set up time for the second meeting.
The picture above shows then Vice Premier Wu Yi shaking hands with Brazilian Vice President Alencar after signing Summary of the first meeting of COSBAN.

1980年9月16日至18日,国务院副总理薄一波在华盛顿主持召开了首届中美经济联委会。中美两国政府间签署了民航协定、海运协定、纺织品协议和领事条约。
图为时任中国副总理薄一波和美国总统卡特在签署协议后握手。中立者是美国国务卿马斯基。
The then Vice Premier Bo Yibo chaired the First Sino-US Joint Economic Committee in Washington D.C. during September 16-18, 1980. The governments of China and the United States signed agreements on aviation, maritime transportation and textile, and a treaty on consular affairs.
The picture shows then Chinese Vice Premier Bo Yibo shaking hands with President Carter after signing the agreements, Secretary of State Edmund Muskie standing in between.

为深化中国与太平洋岛国的友谊,促进共同发展,由中国政府倡议,首届中国-太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议于2006年4月5日至6日在斐济楠迪召开。温家宝总理出席首届中国-太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议开幕式,宣布中国与岛国开展合作、扶持岛国发展经济的6项举措。
图为首届论坛部长级会议。
To strengthen friendship between China and the Pacific island ries and promote mutual development, the First Ministerial Conference of the China-Pacific Island ries Economic Development & Cooperation Forum was held in Nadi, Fiji, April 5th to 6th, 2006. Premier Wen Jiaobao attended the opening ceremony of the first China-Pacific Island ries Economic Development & Cooperation Forum Minsterial Conference and announced 6 measures to promote cooperation and economic development of the Pacific island ries.
The picture above shows the First Ministerial Conference of the Forum.

随着经济全球化的深入发展和中美经济关系的日益密切,两国在经济领域的高层战略对话有利于两国的经济合作和双边关系的发展,对于世界经济的发展、全球经济的稳定与安全也会产生积极影响。2006年9月20日,国务院副总理吴仪在北京人民大会堂与美国总统特别代表、财政部长保尔森会谈。
图为会谈结束后,吴仪和保尔森一起会见中外记者,共同宣布正式启动中美战略经济对话机制。
中美战略经济对话将主要讨论两国共同感兴趣和关切的双边和全球战略性经济问题。对话一年两次,轮流在两国首都举行。
As economic globalization deepens and the Sino-US economic relations get closer, a high level strategic dialogue in the economic field is beneficial to the development of the Sino-US economic cooperation and bilateral relations. Such dialogue will also bring positive effects to the development, stability and security of the world economy. On September 20, 2006, then Chinese Vice Premier Wu Yi held a meeting with Special Representative of President of the United States, Secretary of the Treasury Henry Paulson at the Great Hall of the People in Beijing.
The picture shows then Vice Premier Wu Yi and Paulson attended a press conference, announcing the start-up of the Sino-US Strategic Economic Dialogue (SED) after the meeting,.
The SED focuses on the discussion of bilateral and global strategic, economic topics that are of both ries’ interest and concern. It is held twice a year, taking turns in the capitals.

2004年11月11日至23日,胡锦涛主席访问巴西、阿根廷、古巴和智利四国。提出2010年中国与拉美贸易超过1000亿美元的目标,2007年,中国与拉美贸易达到1025亿美元,提前三年实现目标。
图为2007年由国家商务部主办的拉美及中东欧国家商品展览会在北京举办。
November 11th to 23rd, 2004, President Hu Jintao visited Brazil, Argentina, Cuba and Chile, and set up the goal that by 2010 China-Latin American trade volume is expected to exceed 100 billion USD. In 2007, China-Latin American trade volume reached 102.5 billion USD, realizing the goal three years ahead of time.
The picture shows MOFCOM organized Commodity Fair for Latin American and & East European ries in Beijing, 2007.

2001年7月26日至27日,中墨两国在北京就中国加入世界贸易组织举行双边会谈。会谈后不久,中墨两国在墨西哥城签署了双边协议,从而结束了中国入世的所有双边谈判。
图为时任外经贸部部长石广生与墨西哥代表团会谈。
China and Mexico held bilateral meeting on China’s accession to the WTO in Beijing. Soon after the meeting, China signed bilateral agreement with Mexico in Mexico City, thereby concluded all bilateral negotiations on its accession to the WTO on July 26th to 27th, 2001.
The picture shows Shi Guangsheng, then Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation, met Mexico Representative Group.